[和合本] 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
[新标点] 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
[和合修] 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
[新译本] 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
[当代修] 你们要坚忍到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
[现代修] 你们要忍耐到底才能达到十全十美,没有任何缺欠。
[吕振中] 但也要使坚忍有完全的功用,好使你们完全又完整,各方面都没有缺欠。
[思高本] 但这坚忍又必须有完美的实行,好使你们既成全而又完备,毫无缺欠。
[文理本] 惟使忍成功、致尔完全无缺、○
[GNT] Make sure that your endurance carries you all the way without failing, so that you may be perfect and complete, lacking nothing.
[BBE] Because you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope;
[KJV] But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
[NKJV] But let patience have [its] perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
[KJ21] But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking nothing.
[NASB] And let (Or steadfastness)endurance have its perfect (Lit work)result, so that you may be (Or mature)perfect and complete, lacking in nothing.
[NRSV] and let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing.
[WEB] Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
[ESV] And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
[NIV] Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
[NIrV] Your faith will be put to the test. You know that when that happens it will produce in you the strength to continue.
[HCSB] But endurance must do its complete work, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
[CSB] But endurance must do its complete work, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
[AMP] But let endurance and steadfastness and patience have full play and do a thorough work, so that you may be [people] perfectly and fully developed [with no defects], lacking in nothing.
[NLT] So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
[YLT] and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;