[和合本] 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
[新标点] 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
[和合修] 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
[新译本] 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
[当代修] 可见人要被上帝算为义人必须有与信心相称的行为,并非单有信心。
[现代修] 所以,人得以跟上帝有合宜的关系是藉着行为,不仅仅是藉着信心。
[吕振中] 可见人得称义是由于行为,不单由于信心呀。
[思高本] 你们看,人成义是由于行为,不仅是由于信德。
[文理本] 由是观之、人见义乃由行、非独由信也、
[GNT] You see, then, that it is by our actions that we are put right with God, and not by our faith alone.
[BBE] And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
[KJV] Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
[NKJV] You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
[KJ21] Ye see then how by works a man is justified, and not by faith only.
[NASB] You see that a person is justified by works and not by faith alone.
[NRSV] You see that a person is justified by works and not by faith alone.
[WEB] You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
[ESV] You see that a person is justified by works and not by faith alone.
[NIV] You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
[NIrV] That is what Scripture means where it says, "Abraham believed God. God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God."--(Genesis 15:6) And that's not all. God called Abraham his friend.
[HCSB] You see that a man is justified by works and not by faith alone.
[CSB] You see that a man is justified by works and not by faith alone.
[AMP] You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith [through works of obedience as well as by what he believes].
[NLT] So you see, we are shown to be right with God by what we do, not by faith alone.
[YLT] Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;