[和合本] 因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假;作梦者所说的是假梦,他们白白地安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
[新标点] 因为,家神所言的是虚空;卜士所见的是虚假;做梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
[和合修] 因为家中神像所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,他们讲说假梦,徒然安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受欺压。
[新译本] 因为偶像所说的是空言,占卜者所见的是虚谎,他们所说的是假梦,只给人空洞的安慰。因此,众人都如羊没有牧人,流离困苦。
[当代修] 因为神像说的是虚言,占卜者讲的是谎话,他们说的是假梦,他们的安慰是空的。所以人们如迷失的羊,因没有牧人而受苦。
[现代修] 人民向偶像和占卜者求问,所得到的回答是胡言乱语。有些人解梦,只是哄骗你们;他们的安慰没有用处。因此,人民流离失所,像迷失的羊。他们遭受苦难,因为没有牧羊人引导他们。
[吕振中] 因为家神所说的是虚无,占卜者所见的徵象是虚假,作梦者所说的是虚妄;他们安慰人是徒然的;故此众人都像羊各走己路,因无牧人就困苦。
[思高本] 因为“忒(tè)辣芬” 所讲的只是谎言,占卜者所见的只是虚幻,所报告的只是幻梦,只会以空言安慰人;为此,民众流离失所,有如没有牧者的羊群。
[文理本] 家神言虚诞、卜筮见欺诳、妄宣伪梦、徒施慰藉、故民流离如羊、因无牧而困苦、
[GNT] People consult idols and fortunetellers, but the answers they get are lies and nonsense. Some interpret dreams, but only mislead you; the comfort they give is useless. So the people wander about like lost sheep. They are in trouble because they have no leader.
[BBE] For the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper.
[KJV] For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
[NKJV] For the idols speak delusion; The diviners envision lies, And tell false dreams; They comfort in vain. Therefore [the people] wend their way like sheep; They are in trouble because [there is] no shepherd.
[KJ21] For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie and have told false dreams. They comfort in vain; therefore they went their way as a flock; they were troubled, because there was no shepherd.
[NASB] For the (Heb teraphim)household idols speak deception, And the diviners see (Lit a lie)an illusion And tell deceitful dreams; They comfort in vain. Therefore the people (Lit journey)wander like sheep, They are wretched because there is no shepherd.
[NRSV] For the teraphim utter nonsense, and the diviners see lies; the dreamers tell false dreams, and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they suffer for lack of a shepherd.
[WEB] For the teraphim[*] have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams.They comfort in vain. Therefore they go their way like sheep. They are oppressed, because there is no shepherd.[*teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.]
[ESV] For the household gods utter nonsense, and the diviners see lies; they tell false dreams and give empty consolation. Therefore the people wander like sheep; they are afflicted for lack of a shepherd.
[NIV] The idols speak deceit, diviners see visions that lie; they tell dreams that are false, they give comfort in vain. Therefore the people wander like sheep oppressed for lack of a shepherd.
[NIrV] Other gods tell lies. Those who practice magic see visions that aren't true. They tell dreams that fool people. They give comfort that doesn't do any good. So the people wander around like sheep. They are crushed because they don't have a shepherd.
[HCSB] For the idols speak falsehood, and the diviners see illusions; they relate empty dreams and offer empty comfort. Therefore [the people] wander like sheep; they suffer affliction because there is no shepherd.
[CSB] For the idols speak falsehood, and the diviners see illusions; they relate empty dreams and offer empty comfort. Therefore [the people] wander like sheep; they suffer affliction because there is no shepherd.
[AMP] For the teraphim (household idols) have spoken vanity (emptiness, falsity, and futility) and the diviners have seen a lie and the dreamers have told false dreams; they comfort in vain. Therefore the people go their way like sheep; they are afflicted and hurt because there is no shepherd.
[NLT] Household gods give worthless advice, fortune-tellers predict only lies, and interpreters of dreams pronounce falsehoods that give no comfort. So my people are wandering like lost sheep; they are attacked because they have no shepherd.
[YLT] Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, [With] vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd.