[和合本] 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树。
[新标点] (暴君的没落)黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树。
[和合修] (暴君的没落)黎巴嫩哪,敞开你的门,任火吞灭你的香柏树。
[新译本] 黎巴嫩哪!敞开你的门户,好让火吞灭你的香柏树。
[当代修] (羊群必遭杀戮)黎巴嫩啊,打开你的门吧,好让火焰吞噬你的香柏树。
[现代修] 黎巴嫩哪,打开你的门户吧,好使火烧尽你的香柏树【注12、“香柏树”:这里以树木象征强国或它们的君王】!
[吕振中] 利巴嫩哪,开门哦,任火烧灭你的香柏树哦!
[思高本] (骄傲的报应)黎巴嫩!打开你的门,让火来吞灭你的香柏!
[文理本] 利巴嫩欤、其启尔门、任火焚尔香柏、
[GNT] Open your doors, Lebanon, so that fire can burn down your cedar trees!
[BBE] Let your doors be open, O Lebanon, so that fire may be burning among your cedars.
[KJV] Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
[NKJV] Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.
[KJ21] Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
[NASB] (The Doomed Flock) Open your doors, Lebanon, So that a fire may feed on your cedars.
[NRSV] Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!
[WEB] Open your doors, Lebanon, that the fire may devour your cedars.
[ESV] Open your doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
[NIV] Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!
[NIrV] Lebanon, open your doors! Then fire can burn up your cedar trees.
[HCSB] Open your gates, Lebanon, and fire will consume your cedars.
[CSB] Open your gates, Lebanon, and fire will consume your cedars.
[AMP] OPEN YOUR doors, O Lebanon, that the fire may devour your cedars!
[NLT] Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedar forests.
[YLT] Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars.