[和合本] 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
[新标点] (金灯台的异象)那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
[和合修] (金灯台的异象)那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉时被唤醒一样。
[新译本] 那与我说话的天使回来唤醒我,我好像人在睡眠中被人唤醒一样。
[当代修] (金灯台和橄榄树)那位与我说话的天使又来唤醒我,像唤醒睡觉的人一样。
[现代修] 先前对我说话那天使再到我这里来,像是把我从熟睡中唤醒。
[吕振中] 那跟我说话的天使又来叫醒了我,好像人睡觉被唤醒一样。
[思高本] (第五个神视 金灯台和两棵橄榄树)那与我谈话的使者又来唤醒我,如唤醒梦中人一样;
[文理本] 与我言之使、复来醒我、若寝者为人所醒、
[GNT] The angel who had been speaking to me came again and roused me as if I had been sleeping.
[BBE] And the angel who was talking to me came again, awaking me as a man out of his sleep.
[KJV] And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
[NKJV] Now the angel who talked with me came back and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.
[KJ21] And the angel who talked with me came again and waked me, as a man who is wakened out of his sleep,
[NASB] (The Golden Lampstand and the Olive Trees) Then the angel who had been speaking with me returned and woke me, like a person who is awakened from his sleep.
[NRSV] The angel who talked with me came again, and wakened me, as one is wakened from sleep.
[WEB] The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.
[ESV] And the angel who talked with me came again and woke me, like a man who is awakened out of his sleep.
[NIV] Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep.
[NIrV] Then the angel who was talking with me returned. He woke me up. It was as if I had been asleep.
[HCSB] The angel who was speaking with me then returned and roused me as one awakened out of sleep.
[CSB] The angel who was speaking with me then returned and roused me as one awakened out of sleep.
[AMP] AND THE angel who talked with me came again and awakened me, like a man who is wakened out of his sleep.
[NLT] Then the angel who had been talking with me returned and woke me, as though I had been asleep.
[YLT] And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep,