[和合本] 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
[新标点] 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
[和合修] 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
[新译本] 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
[当代修] 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是什么意思?”
[现代修] 于是我问天使:“先生,这些马车是什么意思?”
[吕振中] 我应声问那跟我说话的天使说:“主阿,这一些是什么意思?”
[思高本] 我问那与我谈话的使者说:“我主,这是什么意思?”
[文理本] 我谓与我言之使曰、我主、此维何、
[GNT] Then I asked the angel, "Sir, what do these chariots mean?"
[BBE] And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
[KJV] Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
[NKJV] Then I answered and said to the angel who talked with me, "What [are] these, my lord?"
[KJ21] Then I answered and said unto the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
[NASB] So I responded and said to the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
[NRSV] Then I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
[WEB] Then I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
[ESV] Then I answered and said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
[NIV] I asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"
[NIrV] I asked the angel who was talking with me, "Sir, what are these?"
[HCSB] So I inquired of the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
[CSB] So I inquired of the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
[AMP] Then I said to the angel who talked with me, What are these, my lord?
[NLT] "And what are these, my lord?" I asked the angel who was talking with me.
[YLT] And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, 'What [are] these, my lord?'