历代志上10章7节

(代上10:7)

[和合本] 住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。

[新标点] 住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。

[和合修] 住平原的以色列众人见以色列军兵【“以色列军兵”:原文是“他们”】逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来,占据了他们的城。

[新译本] 所有在山谷的以色列人,看见以色列军逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑,非利士人就来住在城中。

[当代修] 住在山谷中的以色列人看见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占领了那些城邑。

[现代修] 耶斯列谷的以色列人听说以色列军队逃跑了,而扫罗和他儿子们也都阵亡,就弃城而逃。于是非利士人占领了他们的城邑。

[吕振中] 在山谷中的以色列众人见以色列军兵(原文:他们)都逃跑、扫罗和他的儿子都死了,他们也就弃城逃跑;非利士人便来、住在里面。

[思高本] 所有住在平原的以色列人见军队逃散,撒乌耳和他的三个儿子阵亡了,也都弃城逃走;培肋舍特人遂来住在那里。

[文理本] 居谷中之以色列众、见民遁、扫罗与子皆死、遂弃邑而逃、非利士人至而居之、○


上一节  下一节


1 Chronicles 10:7

[GNT] When the Israelites who lived in Jezreel Valley heard that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and ran off. Then the Philistines came and occupied them.

[BBE] And when all the men of Israel who were in the valley saw that the men of Israel had gone in flight and that Saul and his sons were dead, they went in flight away from their towns; and the Philistines came and took them for themselves.

[KJV] And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.

[NKJV] And when all the men of Israel who [were] in the valley saw that they had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; then the Philistines came and dwelt in them.

[KJ21] And when all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

[NASB] When all the people of Israel who were in the valley saw that they had fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled; and the Philistines came and lived in them.

[NRSV] When all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled; and the Philistines came and occupied them.

[WEB] When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.

[ESV] And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled, and the Philistines came and lived in them.

[NIV] When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.

[NIrV] All of the Israelites who lived in the valley saw that their army had run away. They saw that Saul and his sons were dead. So they left their towns and ran away. Then the Philistines came and settled down in them.

[HCSB] When all the men of Israel in the valley saw that the army had run away and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. So the Philistines came and settled in them.

[CSB] When all the men of Israel in the valley saw that the army had run away and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. So the Philistines came and settled in them.

[AMP] And when all the men of Israel who were in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

[NLT] When all the Israelites in the Jezreel Valley saw that their army had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their towns and fled. So the Philistines moved in and occupied their towns.

[YLT] And all the men of Israel who [are] in the valley see that they have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake their cities and flee, and the Philistines come and dwell in them.


上一节  下一节