[和合本] 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
[新标点] 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
[和合修] 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的 神也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”
[新译本] 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的上帝曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
[当代修] 从前,即使扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
[现代修] 从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领以色列人民出入战场。上主——你的上帝曾经应许你说,你要作牧人领导他的子民,作他们的统治者。”
[吕振中] 从前扫罗做王的时候、率领以色列人出入的是你。永恒主你的上帝也曾对你说过:‘是你要牧养我的民以色列;是你要做人君来管理以色列。’”
[思高本] 以前连撒乌耳为王时,也是你率领以色列出入征讨;并且上主你的天主,也曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作我的百姓以色列的领袖。”
[文理本] 昔扫罗为王时、尔率以色列人出入、尔上帝耶和华谓尔曰、尔必为我民之牧、我民以色列之君、
[GNT] In the past, even when Saul was still our king, you led the people of Israel in battle, and the LORD your God promised you that you would lead his people and be their ruler."
[BBE] In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler.
[KJV] And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
[NKJV] "Also, in time past, even when Saul was king, you [were] the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.' "
[KJ21] And moreover in times past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and the LORD thy God said unto thee, `Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be ruler over My people Israel.'"
[NASB] In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and you shall be leader over My people Israel.'"
[NRSV] For some time now, even while Saul was king, it was you who commanded the army of Israel. The LORD your God said to you: It is you who shall be shepherd of my people Israel, you who shall be ruler over my people Israel."
[WEB] In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. Yahweh your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'"
[ESV] In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the LORD your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'"
[NIV] In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.'"
[NIrV] In the past, Saul was our king. But you led the men of Israel in battle. The Lord your God said to you, 'You will be the shepherd over my people Israel. You will become their ruler.' "
[HCSB] Even when Saul was king, you led us out [to battle] and brought us back. The LORD your God also said to you, 'You will shepherd My people Israel and be ruler over My people Israel.'"
[CSB] Even when Saul was king, you led us out [to battle] and brought us back. The LORD your God also said to you, 'You will shepherd My people Israel and be ruler over My people Israel.'"
[AMP] In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, You shall be shepherd of My people Israel, and you shall be prince and leader over [them].
[NLT] In the past, even when Saul was king, you were the one who really led the forces of Israel. And the LORD your God told you, 'You will be the shepherd of my people Israel. You will be the leader of my people Israel.' "
[YLT] even in time past, even in Saul's being king, it is thou who art taking out and bringing in Israel, and Jehovah thy God saith to thee: Thou dost feed My people Israel, and thou art leader over My people Israel.'