[和合本] 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
[新标点] 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。
[和合修] 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。
[新译本] 大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。
[当代修] 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,谁就做元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先进攻,于是就做了元帅。
[现代修] 大卫说:“第一个杀死耶布斯人的人要作军队的统帅!”约押(他的母亲是洗璐雅)领先攻打,于是他作了统帅。
[吕振中] 大卫说:“谁先攻击耶布斯人,谁就作统领、作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,他就作了统领。
[思高本] 达味曾说过:“谁首先击败耶步斯人,谁将升为将领和元帅。”责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,所以他成了元帅。
[文理本] 大卫曰、先攻耶布斯人者、必为首为长、洗鲁雅子约押先上、遂为首、
[GNT] David said, "The first man to kill a Jebusite will be commander of the army!" Joab, whose mother was Zeruiah, led the attack and became commander.
[BBE] And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief.
[KJV] And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
[NKJV] Now David said, "Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain." And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.
[KJ21] And David said, "Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain." So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
[NASB] Now David had said, "Whoever is first to (Lit strike)kill a Jebusite shall be chief and commander." Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
[NRSV] David had said, "Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab son of Zeruiah went up first, so he became chief.
[WEB] David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
[ESV] David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
[NIV] David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.
[NIrV] David had said, "Anyone who leads the attack against the Jebusites will become the commander of Israel's army." Joab went up first. So he became the commander of the army. He was the son of Zeruiah.
[HCSB] David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
[CSB] David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.
[AMP] And David said, Whoever smites the Jebusites first shall be chief and commander. Joab son of Zeruiah [David's half sister] went up first, and so he was made chief.
[NLT] David had said to his troops, "Whoever is first to attack the Jebusites will become the commander of my armies!" And Joab, the son of David's sister Zeruiah, was first to attack, so he became the commander of David's armies.
[YLT] And David saith, 'Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head.