[和合本] 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中都看为好。”
[新标点] 全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
[和合修] 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
[新译本] 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
[当代修] 会众都表示赞同,认为这样做很好。
[现代修] 人民觉得这建议很好,都同意了。
[吕振中] 全体大众都说可以这样行;这事众民都看为对。
[思高本] 全会众都说应该这样行,因为这件事众百姓都认为合理。
[文理本] 会众曰、我必如是而行、民众咸视斯事为善也、
[GNT] The people were pleased with the suggestion and agreed to it.
[BBE] And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
[KJV] And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
[NKJV] Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
[KJ21] And all the congregation said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
[NASB] Then all the assembly said that they would do so, for (Lit the thing)this was right in the eyes of all the people.
[NRSV] The whole assembly agreed to do so, for the thing pleased all the people.
[WEB] All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
[ESV] All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
[NIV] The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
[NIrV] So that's what the whole community agreed to do. It seemed right to them.
[HCSB] Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
[CSB] Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
[AMP] And all the assembly agreed to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people.
[NLT] The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
[YLT] And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.