[和合本] 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[新标点] 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[和合修] 你听见桑树梢上有脚步的声音,那时你就要出战,因为 神已经出去,在你前头攻打非利士人的军队了。”
[新译本] 你一听见桑林树梢上有脚步的声音,就要出战,因为上帝已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
[当代修] 当你听见桑树梢上响起脚步声时,就要进攻,因为那表示耶和华已在你前头去攻击非利士的军队了。”
[现代修] 你一听到树梢有脚步的声音,立刻进攻,因为我已经走在你前面去攻击非利士的军队了。”
[吕振中] 你一听见桑树梢上有脚步声,就要出战,因为上帝已在你前头出去攻击非利士人的军兵了。”
[思高本] 你一听见桑树梢上有脚步声,要即刻出战,因为天主在你前面出击培肋舍特人的军队。”
[文理本] 闻桑杪有步履之声、则出战、盖上帝先尔而行、击非利士军旅、
[GNT] When you hear the sound of marching in the treetops, then attack, because I will be marching ahead of you to defeat the Philistine army."
[BBE] And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
[KJV] And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
[NKJV] "And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines."
[KJ21] And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle; for God has gone forth before thee to smite the host of the Philistines."
[NASB] When you hear the sound of marching in the tops of the baka-shrubs, then you shall go out to battle, for God will have gone out before you to strike the army of the Philistines."
[NRSV] When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines."
[WEB] When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."
[ESV] And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to strike down the army of the Philistines."
[NIV] As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because that will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army."
[NIrV] Listen for the sound of marching in the tops of the trees. Then move out to fight. The sound will mean that I have gone out in front of you. I will strike down the Philistine army."
[HCSB] When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then march out to battle, for God will have marched out ahead of you to attack the camp of the Philistines."
[CSB] When you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then march out to battle, for God will have marched out ahead of you to attack the camp of the Philistines."
[AMP] And when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry or balsam trees, then go out to battle, for God has gone out before you to smite the Philistine host.
[NLT] When you hear a sound like marching feet in the tops of the poplar trees, go out and attack! That will be the signal that God is moving ahead of you to strike down the Philistine army."
[YLT] and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.'