历代志上17章17节

(代上17:17)

[和合本]  神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。

[新标点]  神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。

[和合修]  神啊,这在你眼中还看为小,你又说到你仆人的家将来的情况。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。

[新译本] 上帝啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华上帝啊,你看我好像一个高贵的人。

[当代修] 上帝啊,不止如此,你还应许将来要恩待仆人的后裔。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。

[现代修] 可是,上帝啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。主上帝啊,你已经把我当大人物看待了。

[吕振中] 然而上帝阿、这在你眼中虽看为小事,你却说到你仆人家的事至于久远!永恒主上帝阿,你竟看我有上级人士的地位阿!

[思高本] 天主,这在你眼里还以为太小,而你又说明了你仆人家族的未来远景,竟视我有如一个高贵的人,上主,天主!

[文理本] 上帝欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔仆之家、至于久远、耶和华上帝欤、尔之待我、等于尊显之人、


上一节  下一节


1 Chronicles 17:17

[GNT] Yet now you are doing even more; you have made promises about my descendants in the years to come, and you, LORD God, are already treating me like someone great.

[BBE] And this was only a small thing to you, O God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, looking on me as on one of high position, O Lord God.

[KJV] And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.

[NKJV] "And [yet] this was a small thing in Your sight, O God; and You have [also] spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O LORD God.

[KJ21] And yet this was a small thing in Thine eyes, O God; for Thou hast also spoken of Thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.

[NASB] This was a small thing in Your eyes, God; but You have spoken of Your servant's house for a great while to come, and have viewed me according to the standard of a person of high degree, Lord God.

[NRSV] And even this was a small thing in your sight, O God; you have also spoken of your servant's house for a great while to come. You regard me as someone of high rank, O LORD God!

[WEB] This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant's house for a great while to come, and have respected me according to the standard of a man of high degree, Yahweh God.

[ESV] And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have shown me future generations, O LORD God!

[NIV] And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God.

[NIrV] I would have thought that you had already done more than enough for me. But now, God, you have spoken about what is going to happen to my royal house in days to come. Lord God, you have treated me as if I were the most honored man of all.

[HCSB] This was a little thing to You, God, for You have spoken about Your servant's house in the distant future. You regard me as a man of distinction, LORD God.

[CSB] This was a little thing to You, God, for You have spoken about Your servant's house in the distant future. You regard me as a man of distinction, LORD God.

[AMP] And yet this was a small thing in Your eyes, O God; for You have spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God!

[NLT] And now, O God, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! You speak as though I were someone very great, O LORD God!

[YLT] And this is small in Thine eyes, O God, and Thou speakest concerning the house of thy servant afar off, and hast seen me as a type of the man who is on high, O Jehovah God!


上一节  下一节