[和合本] 这就是他们的班次,要照耶和华以色列的 神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
[新标点] 这就是他们的班次,要照耶和华—以色列的 神借他们祖宗亚伦所吩咐的条例进入耶和华的殿办理事务。
[和合修] 这就是他们事奉的班次,要照耶和华—以色列的 神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
[新译本] 这就是他们的班次,是照着耶和华以色列的上帝借着他们的祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。
[当代修] 他们照这班次,按以色列的上帝耶和华借他们的祖先亚伦所定的条例,在耶和华的殿里司职。
[现代修] 这些人是按照他们在圣殿所要执行的职务登记的;这些职务是他们的祖宗亚伦遵照上主——以色列上帝的命令指定的。
[吕振中] 这是他们受派服务的次序;他们要照规矩进永恒主的殿;那规矩是由他们的祖亚伦经手所立、照永恒主以色列的上帝所吩咐的。
[思高本] 这就是他们进入上主殿内,按照上主以色列的天主吩咐他们祖先亚郎所制定的规律,供职的班次。
[文理本] 如是定其班次、入耶和华室、循其祖亚伦之定例、遵以色列之上帝耶和华所命、○
[GNT] These men were registered according to their assignments for going to the Temple and performing the duties established by their ancestor Aaron in obedience to the commands of the LORD God of Israel.
[BBE] So they were put into their different groups, to take their places in the house of the Lord, in agreement with the rules made by Aaron their father, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
[KJV] These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
[NKJV] This [was] the schedule of their service for coming into the house of the LORD according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
[KJ21] These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
[NASB] These were their offices for their ministry when they entered the house of the Lord according to the ordinance given to them through their father Aaron, just as the Lord God of Israel had commanded him.
[NRSV] These had as their appointed duty in their service to enter the house of the LORD according to the procedure established for them by their ancestor Aaron, as the LORD God of Israel had commanded him.
[WEB] This was their ordering in their service, to come into Yahweh's house according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Yahweh, the God of Israel, had commanded him.
[ESV] These had as their appointed duty in their service to come into the house of the LORD according to the procedure established for them by Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
[NIV] This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the LORD, according to the regulations prescribed for them by their forefather Aaron, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.
[NIrV] That was their appointed order for serving when they entered the Lord's temple. That order was based on the rules Aaron had given them long ago. Everything was done exactly as the Lord had commanded Aaron. The Lord is the God of Israel.
[HCSB] These had their assigned duties for service when they entered the LORD's temple, according to their regulations, which they received from their ancestor Aaron, as the LORD God of Israel had commanded him.
[CSB] These had their assigned duties for service when they entered the LORD's temple, according to their regulations, which they received from their ancestor Aaron, as the LORD God of Israel had commanded him.
[AMP] This was their order for coming on duty to serve in the house of the Lord, according to the procedure ordered for them by their [forefather] Aaron, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
[NLT] Each group carried out its appointed duties in the house of the LORD according to the procedures established by their ancestor Aaron in obedience to the commands of the LORD, the God of Israel.
[YLT] These [are] their appointments for their service, to come in to the house of Jehovah, according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as Jehovah God of Israel, commanded them.