[和合本] 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
[新标点] 他们无论大小,都按着宗族掣签分守各门。
[和合修] 他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
[新译本] 他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
[当代修] 他们无论大小,都按照族系抽签,以决定看守哪个门。
[现代修] 每一家族,不管大小,都以抽签决定要负责看守哪一个门。
[吕振中] 他们无论大小、都按父系的家属拈阄,一门一门分守。
[思高本] 他们不论大小,按照他们的家族抽签,看守各门。
[文理本] 无论尊卑、俱按室家、掣签守门、
[GNT] Each family, regardless of size, drew lots to see which gate it would be responsible for.
[BBE] And the families were taken by the decision of the Lord for every door; the small family had the same chance as the great.
[KJV] And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
[NKJV] And they cast lots for each gate, the small as well as the great, according to their father's house.
[KJ21] And they cast lots for every gate, the small as well as the great, according to the house of their fathers.
[NASB] They cast lots, the small and the great alike, according to their fathers' households, for every gate.
[NRSV] and they cast lots by ancestral houses, small and great alike, for their gates.
[WEB] They cast lots, the small as well as the great, according to their fathers' houses, for every gate.
[ESV] And they cast lots by fathers' houses, small and great alike, for their gates.
[NIV] Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike.
[NIrV] Lots were cast for each gate, family by family. Young and old alike were chosen.
[HCSB] They cast lots according to their ancestral houses, young and old alike, for each gate.
[CSB] They cast lots according to their ancestral houses, young and old alike, for each gate.
[AMP] And they cast lots by fathers' houses, small and great alike, for every gate.
[NLT] They were assigned by families for guard duty at the various gates, without regard to age or training, for it was all decided by means of sacred lots.
[YLT] and they cause to fall lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for gate and gate.