[和合本] 以色列人都按家谱计算,写在以色列诸王记上。犹大人因犯罪就被掳到巴比伦。
[新标点] (被掳归回的人)以色列人都按家谱计算,写在以色列诸王记上。犹大人因犯罪就被掳到巴比伦。
[和合修] (被掳归回的人)以色列众人按家谱登记,看哪,都写在《以色列诸王记》上。犹大人因背叛被掳到巴比伦。
[新译本] 全体以色列人都照着家谱登记,都写在“以色列诸王记”上;犹大人因为悖逆,就被掳到巴比伦去。
[当代修] 所有以色列人都按照谱系记在以色列的列王史上。
[现代修] 所有以色列人都按照家谱被登记在以色列列王史上。犹大人因犯罪而受惩罚,被掳到巴比伦去。
[吕振中] 这样、以色列人都登记了家谱;看哪,都写在以色列诸王记上呢;犹大人因为不忠实,就流亡到巴比伦。
[思高本] 全以色列都统计了,且记载在《以色列列王实录》上。 犹大人因犯罪作恶被掳往巴比伦去。
[文理本] 以色列族、循其谱系核之、载于以色列列王纪、犹大因干罪戾、被虏至巴比伦、
[GNT] All the people of Israel were listed according to their families, and this information was recorded in The book of the Kings of Israel The people of Judah had been deported to Babylon as punishment for their sins.
[BBE] So all Israel was listed by their families; and, truly, they are recorded in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away as prisoners to Babylon because of their sin.
[KJV] So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
[NKJV] So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they [were] inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.
[KJ21] So all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
[NASB] (People of Jerusalem) So all Israel was enrolled in genealogies; and behold, they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile to Babylon for their infidelity.
[NRSV] So all Israel was enrolled by genealogies; and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their unfaithfulness.
[WEB] So all Israel were listed by genealogies; and behold,[*] they are written in the book of the kings of Israel. Judah was carried away captive to Babylon for their disobedience.[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] So all Israel was recorded in genealogies, and these are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was taken into exile in Babylon because of their breach of faith.
[NIV] All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness.
[NIrV] The whole community of Israel was listed in their family histories. They were written down in the records of the kings of Israel. The people of Judah were taken away from their own land. They were taken as prisoners to Babylonia. That's because they weren't faithful to the Lord.
[HCSB] All Israel was registered in the genealogies that are written about in the Book of the Kings of Israel. But Judah was exiled to Babylon because of their unfaithfulness.
[CSB] All Israel was registered in the genealogies that are written about in the Book of the Kings of Israel. But Judah was exiled to Babylon because of their unfaithfulness.
[AMP] SO ALL Israel was enrolled by genealogies; and they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their unfaithfulness to God.
[NLT] So all Israel was listed in the genealogical records in [The Book of the Kings of Israel.] The people of Judah were exiled to Babylon because they were unfaithful to the LORD.
[YLT] And all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah -- they were removed to Babylon for their trespass.