[和合本] 亚哈谢去见约兰,就被害了,这是出乎 神,因为他到了,就同约兰出去攻击宁示的孙子耶户。这耶户是耶和华所膏,使他剪除亚哈家的。
[新标点] 亚哈谢去见约兰就被害了,这是出乎 神;因为他到了,就同约兰出去攻击宁示的孙子耶户。这耶户是耶和华所膏、使他剪除亚哈家的。
[和合修] 亚哈谢去见约兰而遇害,这是出乎 神;因为他一到就同约兰出去攻击宁示的孙子耶户;这耶户是耶和华所膏,使他剪除亚哈家的。
[新译本] 亚哈谢去见约兰,就遇了害,这原是出于上帝;因为他去到以后,就和约兰一同出去攻击宁示的孙子耶户。这耶户就是耶和华所膏的,为要除灭亚哈家。
[当代修] 亚哈谢去见约兰,遇害身亡,这事出于上帝。原来他到那里后便与约兰去攻击宁示的孙子耶户。耶户是耶和华膏立去毁灭亚哈家的人。
[现代修] 亚哈谢因去看望约何兰而遇害;这是出于上帝的旨意。亚哈谢在耶斯列的时候,他和约何兰遇到了宁示的儿子耶户;耶户是上主拣选来毁灭亚哈王朝的人。
[吕振中] 亚哈谢去访问约兰,因而招致了败亡,这是出于上帝的;因为他到了就同约兰出去攻打宁示的孙子耶户;这耶户是永恒主所膏立、使他剪灭亚哈家的。
[思高本] (阿哈齐雅被杀)阿哈齐雅去看望耶曷兰反而遇害,这原是出于天主;因为他到了以后,便与耶曷兰出击尼默史的孙子耶胡,而耶胡即是上主用油所傅,为消灭阿哈布家的。
[文理本] 亚哈谢往见约兰而沦亡、乃由于上帝、盖彼既至、则偕约兰出迎宁示子耶户、即耶和华所膏、以灭亚哈家者、
[GNT] God used this visit to Joram to bring about Ahaziah's downfall. While Ahaziah was there, he and Joram were confronted by a man named Jehu son of Nimshi, whom the LORD had chosen to destroy the dynasty of Ahab.
[BBE] Now by the purpose of God, Ahaziah's journey to see Jehoram was the cause of his downfall: for when he came there, he went out with Jehoram against Jehu, the son of Nimshi, who had been marked out by the Lord for the destruction of the family of Ahab.
[KJV] And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
[NKJV] His going to Joram was God's occasion for Ahaziah's downfall; for when he arrived, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
[KJ21] And the destruction of Ahaziah was of God by his coming to Joram; for when he had come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
[NASB] Now the destruction of Ahaziah was from God, in that (Lit to go)he went to Joram. For when he arrived, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to eliminate the house of Ahab.
[NRSV] But it was ordained by God that the downfall of Ahaziah should come about through his going to visit Joram. For when he came there he went out with Jehoram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab.
[WEB] Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went to Joram; for when he had come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom Yahweh had anointed to cut off Ahab's house.
[ESV] But it was ordained by God that the downfall of Ahaziah should come about through his going to visit Joram. For when he came there, he went out with Jehoram to meet Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab.
[NIV] Through Ahaziah's visit to Joram, God brought about Ahaziah's downfall. When Ahaziah arrived, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab.
[NIrV] Through Ahaziah's visit to Joram, God caused Ahaziah to fall from power. When Ahaziah arrived, he rode out with Joram to meet Jehu, the son of Nimshi. The Lord had anointed Jehu to destroy the royal family of Ahab.
[HCSB] With his going to Joram, Ahaziah's downfall was from God, for when Ahaziah went, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab.
[CSB] With his going to Joram, Ahaziah's downfall was from God, for when Ahaziah went, he went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had anointed to destroy the house of Ahab.
[AMP] But the destruction of Ahaziah was ordained of God in his coming to visit Joram. For when he got there he went out with Joram against Jehu son of Nimshi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Ahab.
[NLT] But God had decided that this visit would be Ahaziah's downfall. While he was there, Ahaziah went out with Joram to meet Jehu son of Nimshi, whom the LORD had appointed to destroy the dynasty of Ahab.
[YLT] and from God hath been the destruction of Ahaziah, to come unto Joram: and in his coming he hath gone out with Jehoram unto Jehu son of Nimshi, whom Jehovah anointed to cut off the house of Ahab.