[和合本] 他们离弃耶和华他们列祖 神的殿,去侍奉亚舍拉和偶像,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[新标点] 他们离弃耶和华—他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像;因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[和合修] 他们离弃耶和华—他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像;因他们这罪,就有愤怒临到犹大和耶路撒冷。
[新译本] 他们离弃了耶和华他们列祖的上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶像。因为他们的罪,上帝的忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[当代修] 他们离弃他们祖先的上帝耶和华的殿,去供奉亚舍拉神像及其他偶像。因他们所犯的罪,上帝的烈怒临到犹大和耶路撒冷。
[现代修] 于是人民不在上主的圣殿敬拜他们祖宗的上帝,而去拜亚舍拉女神和其他柱像。他们所犯的罪激起上主对犹大和耶路撒冷的忿怒。
[吕振中] 人们离弃了永恒主他们列祖之上帝的殿,去服事亚舍拉神木和偶像。因了他们这罪过,就有上帝的震怒临到了犹大跟同和耶路撒冷。
[思高本] 离弃了上主他们祖先天主的殿,去奉事阿舍辣和偶像。由于这个重罪,义怒降到了犹大和耶路撒冷;
[文理本] 遂弃其列祖之上帝耶和华室、奉事亚舍拉及偶像、缘此罪戾、震怒及于犹大与耶路撒冷、
[GNT] And so the people stopped worshiping in the Temple of the LORD, the God of their ancestors, and began to worship idols and the images of the goddess Asherah. Their guilt for these sins brought the LORD's anger on Judah and Jerusalem.
[BBE] And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
[KJV] And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[NKJV] Therefore they left the house of the LORD God of their fathers, and served wooden images and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem because of their trespass.
[KJ21] And they left the house of the LORD God of their fathers, and served Asherah poles and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[NASB] And they abandoned the house of the Lord, the God of their fathers, and served the (I.e., wooden symbols of a female deity (Asherah))Asherim and the idols; so wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
[NRSV] They abandoned the house of the LORD, the God of their ancestors, and served the sacred poles and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
[WEB] They abandoned the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols, so wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
[ESV] And they abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
[NIV] They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem.
[NIrV] They turned their backs on the temple of the Lord, the God of their people. They worshiped poles that were made to honor the goddess Asherah. They also worshiped statues of other gods. Because Judah and Jerusalem were guilty of sin, God became angry with them.
[HCSB] and they abandoned the temple of the LORD God of their ancestors and served the Asherah poles and the idols. So there was wrath against Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
[CSB] and they abandoned the temple of the LORD God of their ancestors and served the Asherah poles and the idols. So there was wrath against Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
[AMP] They forsook the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for their sin (guilt).
[NLT] They decided to abandon the Temple of the LORD, the God of their ancestors, and they worshiped Asherah poles and idols instead! Because of this sin, divine anger fell on Judah and Jerusalem.
[YLT] and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.