[和合本] 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
[新标点] 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
[和合修] 我知道我的救赎主【“救赎主”或译“伸冤者”】活着,末后他必站在尘土上。
[新译本] 我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
[当代修] 我知道我的救赎主活着,最后祂必站在地上。
[现代修] 但是,我知道我的维护者【注27、“维护者”或译“救赎主”】活着;他最后要来为我伸冤。
[吕振中] 至于我呢、我知道赎回我的永活着,末后他必起来、立在尘世之上;
[思高本] 我确实知道为我伸冤者还活着,我的辩护人要在地上起立。
[文理本] 我知我之救者维生、终必立于地上、
[GNT] But I know there is someone in heaven who will come at last to my defense.
[BBE] But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
[KJV] For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
[NKJV] For I know [that] my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;
[KJ21] For I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth;
[NASB] Yet as for me, I know that my Redeemer lives, And at the last, He will take His stand on the (Lit dust)earth.
[NRSV] For I know that my Redeemer lives, and that at the last he will stand upon the earth;
[WEB] But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
[ESV] For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.
[NIV] I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.
[NIrV] I know that my Redeemer lives. In the end he will stand on the earth.
[HCSB] But I know my living Redeemer, and He will stand on the dust at last.
[CSB] But I know my living Redeemer, and He will stand on the dust at last.
[AMP] For I know that my Redeemer and Vindicator lives, and at last He [the Last One] will stand upon the earth. [Isa. 44:6; 48:12.]
[NLT] "But as for me, I know that my Redeemer lives, and he will stand upon the earth at last.
[YLT] That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.