[和合本] 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
[新标点] 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
[和合修] 我这皮肉灭绝之后【“我这皮肉灭绝之后”:原文另译“我醒来之后,他会使我跟他一起站起来”】,我必在肉体之外【“在肉体之外”或译“在肉体之中”或“从肉体”】得见 神。
[新译本] 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见上帝。
[当代修] 我的皮肉虽然要朽烂,但我必活着{注*}见上帝。*{注:“活着”或译“在肉体之外”。}
[现代修] 即使我的皮肉被疾病侵蚀,我仍将以此身【注28、“我仍将以此身”或译“我虽然不以此身,仍将”】觐见上帝。
[吕振中] 我的皮肉这样被毁了之后、我还要从我肉身之外瞻仰上帝。
[思高本] 我的皮肤虽由我身上脱落,但我仍要看见天主;
[文理本] 我肤败后、尚于形躯之外、得觐上帝、
[GNT] Even after my skin is eaten by disease, while still in this body I will see God.
[BBE] And ... without my flesh I will see God;
[KJV] And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
[NKJV] And after my skin is destroyed, this [I know,] That in my flesh I shall see God,
[KJ21] and though after my skin, worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God,
[NASB] Even after my skin (Lit which they have cut off)is destroyed, Yet from my flesh I will see God,
[NRSV] and after my skin has been thus destroyed, then in my flesh I shall see God,
[WEB] After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
[ESV] And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God,
[NIV] And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
[NIrV] After my skin has been destroyed, in my body I'll still see God.
[HCSB] Even after my skin has been destroyed, yet I will see God in my flesh.
[CSB] Even after my skin has been destroyed, yet I will see God in my flesh.
[AMP] And after my skin, even this body, has been destroyed, then from my flesh or without it I shall see God,
[NLT] And after my body has decayed, yet in my body I will see God!
[YLT] And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God: