[和合本] 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
[新标点] 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
[和合修] 它几时挺身展开翅膀,就嘲笑马和骑马的人。
[新译本] 它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
[当代修] 然而,一旦它展翅奔跑,必嗤笑马儿和骑士。
[现代修] 可是它一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。
[吕振中] 但它几时挺身、展开翅膀,几时就戏笑着马和骑马的人了。
[思高本] 但当它振翼飞翔,却要讪(shàn)笑骏马和骑(qí)师。
[文理本] 及其高展、则轻视马与乘者、
[GNT] But when she begins to run, she can laugh at any horse and rider.
[BBE] When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
[KJV] What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
[NKJV] When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
[KJ21] Yet when she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
[NASB] When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
[NRSV] When it spreads its plumes aloft, it laughs at the horse and its rider.
[WEB] When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
[ESV] When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
[NIV] Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
[NIrV] But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
[HCSB] When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
[CSB] When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
[AMP] Yet when she lifts herself up in flight, [so swift is she that] she can laugh to scorn the horse and his rider.
[NLT] But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
[YLT] At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.