[和合本] “王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。
[新标点] “王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事必然成就。
[和合修] “王必任意而行,自高自大,超过所有的神明,又用荒谬的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的愤怒结束,因为所定的事必然实现。
[新译本] “那王必任意而行,自高自大,超过所有的神,又说一些怪诞的话攻击万神之上帝。他必行事顺利,直到上帝的忿怒完毕;因为所定的事必会实现。
[当代修] “北方王必任意妄为,自高自大,自以为超越一切神明,肆意诋毁万神之神。他必亨通,一直到上帝发烈怒的日子结束。因为所定的必然成就。
[现代修] “叙利亚王要任意妄为,自夸他比任何神明伟大,甚至高过万神之神——上帝。他会继续这样狂妄,直到上帝惩罚他的日子。上帝一定要实现他的计划,绝不改变。
[吕振中] “那王必任意而行,自高自大超过所有的神,又说了荒谬怪诞的话来攻击万神之神上帝。他倒会亨通顺利,直到上帝的震怒发尽;因为鉄定的事必定作成。
[思高本] (妄自尊大无法无天)这位君王要任意妄为,妄自尊大,高举自己在众神之上,要发出怪谬的言论,反抗万神之神,他暂时行事顺利,直到天主的义怒泄尽,因为天主决定的事必要应验。
[文理本] 王任意而行、自尊自大、越于诸神、发奇异之言词、侮诸神之上帝、且得亨通、迨及忿怒尽泄、盖所定之事必成也、
[GNT] "The king of Syria will do as he pleases. He will boast that he is greater than any god, superior even to the Supreme God. He will be able to do this until the time when God punishes him. God will do exactly what he has planned.
[BBE] And the king will do his pleasure; he will put himself on high, lifting himself over every god, and saying things to be wondered at against the God of gods; and all will be well for him till the wrath is complete; for what has been purposed will be done.
[KJV] And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined
[NKJV] " Then the king shall do according to his own will: he shall exalt and magnify himself above every god, shall speak blasphemies against the God of gods, and shall prosper till the wrath has been accomplished; for what has been determined shall be done.
[KJ21] "And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined s
[NASB] "Then the king will do as he pleases, and he will exalt himself and boast against every god and will speak (Or amazing)dreadful things against the God of gods; and he will be successful until the indignation is finished, because that which is determined will be done.
[NRSV] "The king shall act as he pleases. He shall exalt himself and consider himself greater than any god, and shall speak horrendous things against the God of gods. He shall prosper until the period of wrath is completed, for what is determined shall be done.
[WEB] "The king will do according to his will. He will exalt himself, and magnify himself above every god, and will speak marvelous things against the God of gods. He will prosper until the indignation is accomplished; for that which is determined will be done.
[ESV] "And the king shall do as he wills. He shall exalt himself and magnify himself above every god, and shall speak astonishing things against the God of gods. He shall prosper till the indignation is accomplished; for what is decreed shall be done.
[NIV] "The king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every god and will say unheard-of things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been determined must take place.
[NIrV] "A certain king will do as he pleases. He will honor himself. He will put himself above every god. He will say things that have never been heard before against the greatest God of all. He will have success until God is not angry anymore. What God has decided to do must take place.
[HCSB] "Then the king will do whatever he wants. He will exalt and magnify himself above every god, and he will say outrageous things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, because what has been decreed will be accomplished.
[CSB] "Then the king will do whatever he wants. He will exalt and magnify himself above every god, and he will say outrageous things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, because what has been decreed will be accomplished.
[AMP] And the king shall do according to his will; he shall exalt himself and magnify himself above every god and shall speak astonishing things against the God of gods and shall prosper till the indignation be accomplished, for that which is determined [by God] shall be done.
[NLT] "The king will do as he pleases, exalting himself and claiming to be greater than every god, even blaspheming the God of gods. He will succeed, but only until the time of wrath is completed. For what has been determined will surely take place.
[YLT] 'And the king hath done according to his will, and exalteth himself, and magnifieth himself against every god, and against the God of gods he speaketh wonderful things, and hath prospered till the indignation hath been completed, for that which is determined hath been done.