[和合本] 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
[新标点] 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。
[和合修] 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的都从这树得食物。
[新译本] 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽在它下面歇息,空中的飞鸟栖宿在它的枝头上;各种生物都从它得着供养。
[当代修] 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽在它的荫下躺卧,飞鸟在它的枝头栖息,一切生灵都从它那里得到食物。
[现代修] 它的叶子美丽,树上结满果子,足够全世界的人食用。野兽在它荫下歇息;飞鸟在枝上筑巢,各种生物都吃它的果子。
[吕振中] 它的叶子美丽,它的果子极多,众生的食物就在其中。山野的走兽得到荫影在它之下,空中的飞鸟住在它的枝子上,凡有血肉的都从它而得食。
[思高本] 4:9 树叶美丽,果实繁多,足以供养一切生灵,田野的走兽安息在它的荫下,空中的飞鸟栖息在它的枝杈上,一切生物都由它获得供养。
[文理本] 其叶秀茂、厥果繁多、足供众生、野兽伏于其荫、飞鸟栖于其枝、凡有血气者、由之得食、
[GNT] Its leaves were beautiful, and it was loaded down with fruit-enough for the whole world to eat. Wild animals rested in its shade, birds built nests in its branches, and every kind of living being ate its fruit.
[BBE] Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things.
[KJV] The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
[NKJV] Its leaves [were] lovely, Its fruit abundant, And in it [was] food for all. The beasts of the field found shade under it, The birds of the heavens dwelt in its branches, And all flesh was fed from it.
[KJ21] The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all. The beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed from it.
[NASB] Its foliage was beautiful and its fruit abundant, And in it was food for all. The animals of the field (Or dwelt under it)found shade under it, And the birds of the sky lived in its branches, And all (Lit flesh)living creatures fed from it.
[NRSV] Its foliage was beautiful, its fruit abundant, and it provided food for all. The animals of the field found shade under it, the birds of the air nested in its branches, and from it all living beings were fed.
[WEB] Its leaves were beautiful, and it had much fruit, and in it was food for all. The animals of the field had shade under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it.
[ESV] Its leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens lived in its branches, and all flesh was fed from it.
[NIV] Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
[NIrV] Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found shade. The birds of the air lived in its branches. Every creature was fed from that tree.
[HCSB] Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and on it was food for all. Wild animals found shelter under it, the birds of the air lived in its branches, and every creature was fed from it.
[CSB] Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and on it was food for all. Wild animals found shelter under it, the birds of the air lived in its branches, and every creature was fed from it.
[AMP] Its leaves were fair and its fruit abundant, and in it was food for all. The living creatures of the field found shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches; and all flesh was fed from it.
[NLT] It had fresh green leaves, and it was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches. All the world was fed from this tree.
[YLT] its leaves [are] fair, and its budding great, and food for all [is] in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh.