[和合本] 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高,这角高过那角,更高的是后长的。
[新标点] 我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
[和合修] 我举目观看,看哪,有一只公绵羊站在河边,它有两只角,这两角都高,一角高过另一角,后长出来的比较高。
[新译本] 我举目观看,看见一只公绵羊,站在河边;它有两个角,两角都很高,但高低不一;那较高的角是较迟长出来的。
[当代修] 我举目观看,见一只长着长角的公绵羊站在河边,其中一角比另一角长,较长的角是后长出来的。
[现代修] 看见一只公绵羊,长着两个长角,站在那里,两个角长短不一样,比较长的那个角是新长出来的。
[吕振中] 我举目观看,见有一只公绵羊、站在河前边;它有两个角;这两个角都很高;这个角高过那个角;那较高的是后来长起来的。
[思高本] 我举目仰视,看见有一只公绵羊站在河畔,它有两只角,这两只角都很高,但一只角却高于另一只角,且那较高的是较晚长出来的。
[文理本] 我举目而观、见牡绵羊一、立于河滨、有二角、二角俱高、此高于彼、高者后出、
[GNT] and there beside the river I saw a ram that had two long horns, one of which was longer and newer than the other.
[BBE] And lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last.
[KJV] Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[NKJV] Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher [one] came up last.
[KJ21] Then I lifted up mine eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher came up last.
[NASB] Then I raised my eyes and looked, and behold, a ram which had two horns was standing in front of the canal. Now the two horns were (Lit high(er))long, but one was (Lit high(er))longer than the other, with the (Lit high(er))longer one coming up last.
[NRSV] I looked up and saw a ram standing beside the river. It had two horns. Both horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up second.
[WEB] Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. The two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[ESV] I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
[NIV] I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.
[NIrV] I looked up and saw a ram that had two horns. He was standing beside the waterway. His horns were long. One of them was longer than the other. But it grew up later.
[HCSB] I looked up, and there was a ram standing beside the canal. He had two horns. The two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last.
[CSB] I looked up, and there was a ram standing beside the canal. He had two horns. The two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last.
[AMP] And I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a [single] ram which had two horns [representing two kings of Medo-Persia: Darius the Mede, then Cyrus]; and the two horns were high, but one [Persia] was higher than the other, and the higher one came up last.
[NLT] As I looked up, I saw a ram with two long horns standing beside the river. One of the horns was longer than the other, even though it had grown later than the other one.
[YLT] And I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns [are] high; and the one [is] higher than the other, and the high one is coming up last.