但以理书8章4节

(但8:4)

[和合本] 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的,但它任意而行,自高自大。

[新标点] 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触。兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的;但它任意而行,自高自大。

[和合修] 我见那公绵羊向西、向北、向南抵撞,没有任何兽在它面前站立得住,没有能逃脱它手的;它任意而行,自高自大。

[新译本] 我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在它面前站立得住,也没有能拯救脱离它手的;它任意而行,狂妄自大。

[当代修] 我看见这公绵羊向西方、北方和南方顶撞,没有兽能抵挡它,或逃脱它的威力。它随心所欲,狂妄自大。

[现代修] 我看见公绵羊用角向西方、北方、南方撞去;任何动物都不能抵挡它,也不能逃脱它的威力。它高兴怎样就怎样,越来越猖狂。

[吕振中] 我看见那公绵羊往西、往北、往南进行抵触;任何兽在它面前都站立不住;也没有人能援救人脱离它的手:它迳自任意而行,扩大自己的势力。

[思高本] 我见那只公绵羊向西、向北、向南抵撞,走兽中没有能抵御它,能摆脱它势力的;它任意行事,自高自大。

[文理本] 我见其羊、向西向北向南而触、凡兽莫能御之、亦莫能施拯救于其手、彼乃随意而行、自为强大、


上一节  下一节


Daniel 8:4

[GNT] I watched the ram butting with his horns to the west, the north, and the south. No animal could stop him or escape his power. He did as he pleased and grew arrogant.

[BBE] I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.

[KJV] I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.

[NKJV] I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor [was there any] that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.

[KJ21] I saw the ram pushing westward and northward and southward, so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will and became great.

[NASB] I saw the ram butting westward, northward, and southward, and no other beasts could stand against him nor was there anyone to rescue from his (Lit hand)power, but he did as he pleased and made himself great.

[NRSV] I saw the ram charging westward and northward and southward. All beasts were powerless to withstand it, and no one could rescue from its power; it did as it pleased and became strong.

[WEB] I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn't any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.

[ESV] I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.

[NIV] I watched the ram as he charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and none could rescue from his power. He did as he pleased and became great.

[NIrV] I watched the ram as he charged toward the west. He also charged toward the north and the south. No animal could stand up against him. Not one of them could save anyone from his power. He did as he pleased. And he became great.

[HCSB] I saw the ram charging to the west, the north, and the south. No animal could stand against him, and there was no rescue from his power. He did whatever he wanted and became great.

[CSB] I saw the ram charging to the west, the north, and the south. No animal could stand against him, and there was no rescue from his power. He did whatever he wanted and became great.

[AMP] I looked and saw the ram [Medo-Persia] pushing and charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, neither could anyone rescue from his power, but he did according to his [own] will and pleasure and magnified himself. [Dan. 8:20.]

[NLT] The ram butted everything out of his way to the west, to the north, and to the south, and no one could stand against him or help his victims. He did as he pleased and became very great.

[YLT] I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.


上一节  下一节