[和合本] 我曾在旷野干旱之地认识你。
[新标点] 我曾在旷野干旱之地认识你。
[和合修] 他们得到喂养,就饱足;既得饱足,就心高气傲,因而忘记了我。
[新译本] 我曾在旷野,在干旱之地,认识你。
[当代修] 我曾在干旱的旷野照顾你们,
[现代修] 在干旱的旷野,我亲自看顾你们;
[吕振中] 在旷野是我同你知交,在亢旱之地是我牧养(七十子及叙利亚译本作此读法以译‘认识’一词)了你。
[思高本] 我在旷野中──在干旱之地──牧放了你。
[文理本] 我在旷野旱干之地识尔、
[GNT] I took care of you in a dry, desert land.
[BBE] I had knowledge of you in the waste land where no water was.
[KJV] I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
[NKJV] I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
[KJ21] "I knew thee in the wilderness, in the land of great drought.
[NASB] I (Or knew)cared for you in the wilderness, In the land of drought.
[NRSV] It was I who fed you in the wilderness, in the land of drought.
[WEB] I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
[ESV] It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
[NIV] I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
[NIrV] I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
[HCSB] I knew you in the wilderness, in the land of drought.
[CSB] I knew you in the wilderness, in the land of drought.
[AMP] I knew (recognized, understood, and had regard for) you in the wilderness, in the land of great drought.
[NLT] I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
[YLT] I -- I have known thee in a wilderness, In a land of droughts.