[和合本] 以法莲必说:‘我与偶像还有什么关涉呢?’我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。”
[新标点] 以法莲必说:我与偶像还有什么关涉呢?我—耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树;你的果子从我而得。
[和合修] (结语)智慧人必明白这些事,聪明人必知道这一切。耶和华的道是正直的,义人行在其中,罪人却在其上跌倒。
[新译本] 以法莲与偶像还有什么关系呢?答允他的是我,看顾他的也是我。我像一棵青翠的松树,你的果子是从我而得。”
[当代修] “以法莲啊,你要远离偶像。我应允你的祷告,看顾你。我像一棵青翠的松树,你的果实都来自于我。”
[现代修] 以色列人【注30、“以色列人”是根据一古译本,希伯来文是“以色列啊”】要跟偶像绝缘;我要垂听他们的祷告,照顾他们。我要像长青树荫庇他们;我是他们一切福气的源头。
[吕振中] 以法莲哪,我和偶象还有什么关系呢?是我应了他,也是我监视他。以法莲唱:“我如同青翠的松树。”永恒主和:“你的果子是从我而来的。”
[思高本] 14:9 厄弗辣因与偶像还有什么关系?是我磨难了她,我也要福佑她;我如一棵翠绿的松树,由于我,她才结出了果实。”
[文理本] 以法莲将曰、我与偶像犹有何涉、我耶和华既应之、必加眷顾、我若青松、尔将由我而结实、
[GNT] The people of Israel will have nothing more to do with idols; I will answer their prayers and take care of them. Like an evergreen tree I will shelter them; I am the source of all their blessings."
[BBE] As for Ephraim, what has he to do with false gods any longer? I have given an answer and I will keep watch over him; I am like a branching fir-tree, from me comes your fruit.
[KJV] Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
[NKJV] " Ephraim [shall say,] 'What have I to do anymore with idols?' I have heard and observed him. I [am] like a green cypress tree; Your fruit is found in Me."
[KJ21] Ephraim shall say, `What have I to do any more with idols?' I have heard him, and observed him; I am like a green fir tree. From Me is thy fruit found."
[NASB] Ephraim, what more have I to do with idols? It is I who answer and look after (Lit him)you. I am like a luxuriant juniper; From Me (Lit is found)comes your fruit.
[NRSV] O Ephraim, what have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like an evergreen cypress; your faithfulness comes from me.
[WEB] Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green cypress tree; from me your fruit is found."
[ESV] O Ephraim, what have I to do with idols? It is I who answer and look after you. I am like an evergreen cypress; from me comes your fruit.
[NIV] O Ephraim, what more have I to do with idols? I will answer him and care for him. I am like a green pine tree; your fruitfulness comes from me."
[NIrV] Ephraim will have nothing more to do with other gods. I will answer the prayers of my people. I will take good care of them. I will be like a green pine tree to them. All of the fruit they bear will come from me."
[HCSB] Ephraim, why should I have anything more to do with idols? It is I who answer and watch over him. I am like a flourishing pine tree; your fruit comes from Me.
[CSB] Ephraim, why should I have anything more to do with idols? It is I who answer and watch over him. I am like a flourishing pine tree; your fruit comes from Me.
[AMP] Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered [him] and will regard and watch over him; I am like a green fir or cypress tree; with Me is the fruit found [which is to nourish you].
[NLT] "O Israel, stay away from idols! I am the one who answers your prayers and cares for you. I am like a tree that is always green; all your fruit comes from me."
[YLT] O Ephraim, what to Me any more with idols? I -- I afflicted, and I cause him to sing: 'I [am] as a green fir-tree,' From Me is thy fruit found.