[和合本] 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。”
[新标点] 纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。
[和合修] 我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交给行杀戮的人。
[新译本] 即使他们把儿女养大,我也必使他们丧子,一个不留。我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
[当代修] 你们纵然把孩子养大,我也要夺去他们的性命,一个也不留。我撇弃你们的时候,你们就有祸了!
[现代修] 就是她们生了儿女,我也要夺走,一个也不留下。当我抛弃他们,他们就惨啦!”
[吕振中] 就使他们把儿女养大,我也必使他们丧失儿子,一个不留。我离开他们时,他们就有祸了!
[思高本] 即使他们把自己的子女养大,我也必使他们丧亡,一个不留;几时我舍弃他们,他们才是有祸的。
[文理本] 即或育子、我必丧之、靡有孑遗、我弃之之时、斯民祸哉、
[GNT] But even if they did bring up children, I would take them away and not leave one alive. When I abandon these people, terrible things will happen to them."
[BBE] Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.
[KJV] Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
[NKJV] Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
[KJ21] Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
[NASB] Though they bring up their children, Yet I will bereave them of their children (Lit without a person)until not a person is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!
[NRSV] Even if they bring up children, I will bereave them until no one is left. Woe to them indeed when I depart from them!
[WEB] Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
[ESV] Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
[NIV] Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
[NIrV] But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!"
[HCSB] Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
[CSB] Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
[AMP] Though they bring up their children, yet will I bereave them so that not a man shall be left; yes, woe also to them when I look away and depart from them!
[NLT] Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
[YLT] For though they nourish their sons, I have made them childless -- without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.