[和合本] 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[新标点] 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[和合修] 他使他们的车轮脱落【“脱落”:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是“受阻”】,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
[新译本] 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
[当代修] 祂使他们战车的轮子脱落,难以前行。于是,埃及人说:“我们逃命吧,因为耶和华在帮助以色列人对付我们!”
[现代修] 他使埃及战车的轮子陷在泥中,不能转动。埃及人说:“上主帮助以色列人攻打我们。我们赶快逃吧!”
[吕振中] 又缠住他们的车轮(或译:使他们的车轮脱落),使车行走重难,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧;因为永恒主为他们争战、攻打埃及人了。”
[思高本] 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们由以色列人前逃走吧!因为上主替他们作战,攻击埃及人。”
[文理本] 脱其车轮、使之难行、埃及人曰、耶和华为以色列族而攻我、我其避之而遁、○
[GNT] He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, "The LORD is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!"
[BBE] And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
[KJV] And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[NKJV] And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
[KJ21] And He took off their chariot wheels, that they drove them heavily, so that the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fighteth for them against the Egyptians."
[NASB] He (Or removed)caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians each said, "Let me flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians."
[NRSV] He clogged their chariot wheels so that they turned with difficulty. The Egyptians said, "Let us flee from the Israelites, for the LORD is fighting for them against Egypt."
[WEB] He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"
[ESV] clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
[NIV] He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."
[NIrV] He kept their chariot wheels from turning freely. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt."
[HCSB] He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. "Let's get away from Israel," the Egyptians said, "because the LORD is fighting for them against Egypt!"
[CSB] He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. "Let's get away from Israel," the Egyptians said, "because the LORD is fighting for them against Egypt!"
[AMP] And bound (clogged, took off) their chariot wheels, making them drive heavily; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!
[NLT] He twisted their chariot wheels, making their chariots difficult to drive. "Let's get out of here-- away from these Israelites!" the Egyptians shouted. "The LORD is fighting for them against Egypt!"
[YLT] and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, 'Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.'