[和合本] 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
[新标点] 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
[和合修] 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
[新译本] 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
[当代修] 天刚亮的时候,摩西向海伸出手,海水便复原。埃及人纷纷向岸上逃命,耶和华却使大水把他们卷回海中。
[现代修] 于是摩西向海伸手;天亮的时候,水又恢复原状。埃及人想从水里逃命,但是上主把他们赶回海里。
[吕振中] 摩西就向海伸手;天快亮时候,海水回到原流的分量;埃及人逆流逃跑,永恒主把埃及人都抖在海中。
[思高本] 到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原处;埃及人迎着水逃跑的时候,上主将他们投入海中。
[文理本] 摩西伸手指海、及旦、水复反如故、埃及人趋而避之、耶和华投之于海、
[GNT] So Moses held out his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water, but the LORD threw them into the sea.
[BBE] And when Moses' hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea.
[KJV] And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[NKJV] And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[KJ21] And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared. And the Egyptians fled against it, and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[NASB] So Moses reached out with his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing (Lit to meet it)right into it; then the Lord (Lit shook off)overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[NRSV] So Moses stretched out his hand over the sea, and at dawn the sea returned to its normal depth. As the Egyptians fled before it, the LORD tossed the Egyptians into the sea.
[WEB] Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
[ESV] So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the LORD threw the Egyptians into the midst of the sea.
[NIV] Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the LORD swept them into the sea.
[NIrV] So Moses reached his hand out over the sea. At sunrise the sea went back to its place. The Egyptians tried to run away from the sea. But the Lord swept them into it.
[HCSB] So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal depth. While the Egyptians were trying to escape from it, the LORD overthrew them in the sea.
[CSB] So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal depth. While the Egyptians were trying to escape from it, the LORD overthrew them in the sea.
[AMP] So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength and normal flow when the morning appeared; and the Egyptians fled into it [being met by it]; and the Lord overthrew the Egyptians and shook them off into the midst of the sea.
[NLT] So as the sun began to rise, Moses raised his hand over the sea, and the water rushed back into its usual place. The Egyptians tried to escape, but the LORD swept them into the sea.
[YLT] And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea,