[和合本] “你在百姓面前所要立的典章是这样:
[新标点] (对待奴仆的条例)“你在百姓面前所要立的典章是这样:
[和合修] (奴婢的条例)“你在百姓面前所要立的典章是这样:
[新译本] “你要在众民面前订立的典章是这样的。
[当代修] (如何对待奴仆)“你要向百姓颁布下列法令。
[现代修] “要向以色列人民颁布下列条例。
[吕振中] “以下这些规矩、是你在众民面前所要立的典章。
[思高本] (仆婢法)你要在众人前立定这些法度:
[文理本] 兹有律例、当宣于民前曰、
[GNT] "Give the Israelites the following laws:
[BBE] Now these are the laws which you are to put before them.
[KJV] Now these are the judgments which thou shalt set before them.
[NKJV] "Now these [are] the judgments which you shall set before them:
[KJ21] "Now these are the judgments which thou shalt set before them:
[NASB] (Ordinances for the People) "Now these are the ordinances which you are to set before them:
[NRSV] These are the ordinances that you shall set before them:
[WEB] "Now these are the ordinances which you shall set before them:
[ESV] "Now these are the rules that you shall set before them.
[NIV] "These are the laws you are to set before them:
[NIrV] "Here are the laws you must explain to the people of Israel.
[HCSB] "These are the ordinances that you must set before them:
[CSB] "These are the ordinances that you must set before them:
[AMP] NOW THESE are the ordinances you [Moses] shall set before [the Israelites].
[NLT] "These are the regulations you must present to Israel.
[YLT] 'And these [are] the judgments which thou dost set before them: