[和合本] 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
[新标点] 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
[和合修] 若不向她行这三样,她就可以白白离去,不必付赎金。”
[新译本] 如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
[当代修] 倘若主人不履行以上的三个条件,奴婢就可以随时离开,不用缴付任何赎金。
[现代修] 如果他对第一个妻子不履行这三项义务,必须让她自由离去,不可向她索取任何补偿。”
[吕振中] 若不向她行这三样,她就可以免费地出去,不花银子赎身。
[思高本] 若对她不实行这三条,她可以离去,无须赎金或代价。
[文理本] 若不行此三者、则容其自去、毋索赎金、○
[GNT] If he does not fulfill these duties to her, he must set her free and not receive any payment.
[BBE] And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
[KJV] And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
[NKJV] "And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without [paying] money.
[KJ21] And if he does not do these three unto her, then shall she go out free, without money.
[NASB] But if he will not do these three things for her, then she shall go (Lit out)free for nothing, without payment of money.
[NRSV] And if he does not do these three things for her, she shall go out without debt, without payment of money.
[WEB] If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
[ESV] And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
[NIV] If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
[NIrV] If he does not provide her with those three things, she can go free. She does not have to pay anything.
[HCSB] And if he does not do these three things for her, she may leave free of charge, without any exchange of money.
[CSB] And if he does not do these three things for her, she may leave free of charge, without any exchange of money.
[AMP] And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
[NLT] If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
[YLT] and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.