[和合本] 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
[新标点] 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
[和合修] 主人若选定她归自己,后来看不顺眼,就要允许她赎身;主人既然对她失信,就没有权柄把她卖给外邦人。
[新译本] 如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
[当代修] 倘若买她的主人本想把她留在身边,后来却不喜欢她,就应当让她赎身。主人无权把她转卖给外族人,因为是主人对她不守信用。
[现代修] 倘若买她的人本来想娶她为妻,后来却不喜欢她,就得让她的父亲赎回她;主人不能把她卖给外族人,因为他已经对她失信了。
[吕振中] 主人所选定归自己的,若后来又不中意,那么就要让她赎身;要把她卖给外族之民、主人是没有权柄的,因为他曾经以诡诈待她。
[思高本] 若主人已定她为自己的妻子,以后又厌恶了她,应许她赎身,但因主人对她失了信,不能把她卖给外方人民。
[文理本] 若主纳之、而不见悦、则许其赎身、既已欺之、不可鬻于他族、
[GNT] If she is sold to someone who intends to make her his wife, but he doesn't like her, then she is to be sold back to her father; her master cannot sell her to foreigners, because he has treated her unfairly.
[BBE] If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her.
[KJV] If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[NKJV] "If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
[KJ21] If she please not her master who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed. To sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[NASB] If she is (Lit bad)displeasing in the eyes of her master (Another reading is so that he did not designate her)who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people, because of his (Lit dealing treacherously)unfairness to her.
[NRSV] If she does not please her master, who designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt unfairly with her.
[WEB] If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
[ESV] If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
[NIV] If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
[NIrV] "But what if the master who has chosen her does not like her? Then he must let the man buy her back. He has no right to sell her to strangers. He has broken his promise to her.
[HCSB] If she is displeasing to her master, who chose her for himself, then he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners because he has acted treacherously toward her.
[CSB] If she is displeasing to her master, who chose her for himself, then he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners because he has acted treacherously toward her.
[AMP] If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
[NLT] If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
[YLT] if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.