[和合本] 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
[新标点] 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
[和合修] 主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
[新译本] 如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
[当代修] 倘若是买来给自己的儿子,就要把她当作自己的女儿一般看待。
[现代修] 如果有人买女奴给自己的儿子,就得待她像待自己的女儿一样。
[吕振中] 主人若选定她归自己的儿子,就须待她像女儿一样。
[思高本] 若主人定了她作自己儿子的妻子,就应以待女儿的法律待她。
[文理本] 若聘之与子、则当视之如女、
[GNT] If a man buys a female slave to give to his son, he is to treat her like a daughter.
[BBE] And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
[KJV] And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[NKJV] "And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
[KJ21] And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
[NASB] And if he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
[NRSV] If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
[WEB] If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
[ESV] If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
[NIV] If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
[NIrV] "What if he chooses her to get married to his son? Then he must grant her the rights of a daughter.
[HCSB] Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
[CSB] Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
[AMP] And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
[NLT] But if the slave's owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
[YLT] 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.