[和合本] “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
[新标点] “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
[和合修] “若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。
[新译本] “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
[当代修] “倘若看见仇人的牛或驴走迷了路,总要牵回去交给他。
[现代修] “如果你遇见仇敌的牛或驴迷了路,要牵去交给他。
[吕振中] “若遇见你仇敌的牛或驴走迷了路,你总要牵回来给他。
[思高本] 假使你遇见你仇人的牛或驴迷了路,应给他领回去。
[文理本] 如遇仇之牛驴迷路、牵而归之、
[GNT] "If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him.
[BBE] If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him.
[KJV] If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
[NKJV] " If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
[KJ21] "If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
[NASB] "If you encounter your enemy's ox or his donkey wandering away, you must return it to him.
[NRSV] When you come upon your enemy's ox or donkey going astray, you shall bring it back.
[WEB] "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
[ESV] "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
[NIV] "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him.
[NIrV] "Suppose you come across your enemy's ox or donkey wandering away. Then be sure to take it back to him.
[HCSB] "If you come across your enemy's stray ox or donkey, you must return it to him.
[CSB] "If you come across your enemy's stray ox or donkey, you must return it to him.
[AMP] If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
[NLT] "If you come upon your enemy's ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
[YLT] 'When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him;