[和合本] 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
[新标点] 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
[和合修] 若看见恨你的人的驴被压在重驮之下,不可走开,务要和他一同卸下驴的重驮。
[新译本] 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
[当代修] 倘若遇见仇人的驴被驮的重物压倒,不可径自走开,总要帮助仇人抬开重物。
[现代修] 如果仇敌的驴负重跌倒,要帮他把驴拉起来,不可走开。
[吕振中] 若看见恨你的人的驴伏在重驮之下,你休要放弃它;总要和驴主一同帮助它。
[思高本] 假使你遇见你仇人的驴跌卧在重载下,不可弃而不顾,应帮助驴主卸下重载。
[文理本] 见憾汝者之驴、伏于重负之下、勿遗弃之、必助其人解之、○
[GNT] If his donkey has fallen under its load, help him get the donkey to its feet again; don't just walk off.
[BBE] If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire.
[KJV] If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
[NKJV] "If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
[KJ21] If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
[NASB] If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall not leave it helpless for (Lit him)its owner; you must arrange the load with him.
[NRSV] When you see the donkey of one who hates you lying under its burden and you would hold back from setting it free, you must help to set it free.
[WEB] If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don't leave him. You shall surely help him with it.
[ESV] If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
[NIV] If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it.
[NIrV] "Suppose you see that the donkey of someone who hates you has fallen down under its load. Then do not leave it there. Be sure you help him with it.
[HCSB] "If you see the donkey of someone who hates you lying [helpless] under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.
[CSB] "If you see the donkey of someone who hates you lying [helpless] under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.
[AMP] If you see the donkey of one who hates you lying [helpless] under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.
[NLT] If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
[YLT] when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving [it] to it -- thou dost certainly leave [it] with him.