[和合本] 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[新标点] 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去、使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[和合修] 现在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因为你与我们同去,使我和你的百姓与地面上的万民有分别吗?”
[新译本] 人在什么事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因为你与我们同去,使我和你的人民可以和地上所有的人有分别吗?”
[当代修] 你若不与我们同去,谁会知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?岂不是因为你的同在才使我们不同于地上其他民族吗?”
[现代修] 倘若你不与我们同去,谁知道我和你的子民在你眼前蒙恩?你的同在使我们跟世上其他民族有所区别。”
[吕振中] 到底在什么事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?岂不是因你和我们同去,而使我和你人民跟全地上万族之民有分别么?”
[思高本] 人怎样知道我和你的百姓在你眼中得宠,岂不是因你与我们同行,而我和你的百姓有别于地面上所有的人民?”
[文理本] 我与尔民沾恩、于何知之、非在尔与我侪偕往、使我及民、别于天下亿兆乎、○
[GNT] How will anyone know that you are pleased with your people and with me if you do not go with us? Your presence with us will distinguish us from any other people on earth."
[BBE] For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth?
[KJV] For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
[NKJV] "For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who [are] upon the face of the earth."
[KJ21] For wherein shall it be known here that I and Thy people have found grace in Thy sight? Is it not in that Thou goest with us? So shall we be separated, I and Thy people, from all the people who are upon the face of the earth."
[NASB] For how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are on the face of the (Lit ground)earth?"
[NRSV] For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people, unless you go with us? In this way, we shall be distinct, I and your people, from every people on the face of the earth."
[WEB] For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?"
[ESV] For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in your going with us, so that we are distinct, I and your people, from every other people on the face of the earth?"
[NIV] How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"
[NIrV] How will anyone know that you are pleased with me and your people? You must go with us. How else will we be different from all of the other people on the face of the earth?"
[HCSB] How will it be known that I and Your people have found favor in Your sight unless You go with us? I and Your people will be distinguished [by this] from all the other people on the face of the earth."
[CSB] How will it be known that I and Your people have found favor in Your sight unless You go with us? I and Your people will be distinguished [by this] from all the other people on the face of the earth."
[AMP] For by what shall it be known that I and Your people have found favor in Your sight? Is it not in Your going with us so that we are distinguished, I and Your people, from all the other people upon the face of the earth?
[NLT] How will anyone know that you look favorably on me-- on me and on your people-- if you don't go with us? For your presence among us sets your people and me apart from all other people on the earth."
[YLT] and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes -- I and Thy people -- is it not in Thy going with us? and we have been distinguished -- I and Thy people -- from all the people who [are] on the face of the ground.'