[和合本] 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[新标点] 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[和合修] 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
[新译本] 摩西出营到会幕去的时候,全体的人民都起来,各人站在自己帐幕的门口,望着摩西,直到他进了会幕。
[当代修] 当摩西离营去会幕的时候,百姓就都一同起来,各人站在自己的帐篷门口目送摩西走进会幕。
[现代修] 每一次摩西上圣幕去,人民都站在自己的帐棚口,望着摩西,等到他进入圣幕。
[吕振中] 每逢摩西出营到会棚去的时候,人民总是起来,各人站在自己帐棚的出入处,望着摩西,直等到他进了会棚。
[思高本] 每当梅瑟往会幕那里去的时候,众百姓都起来,每人站在自己帐幕门口,观望梅瑟直到他进入会幕。
[文理本] 摩西每出诣幕、民起、立于己之幕门、瞻望摩西、迨其入幕、
[GNT] Whenever Moses went out there, the people would stand at the door of their tents and watch Moses until he entered it.
[BBE] And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent.
[KJV] And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[NKJV] So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and each man stood [at] his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.
[KJ21] And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up and stood every man at his tent door, and looked after Moses until he had gone into the tabernacle.
[NASB] And it came about, whenever Moses went out to the tent, that all the people would arise and stand, each at the entrance of his tent, and gaze after Moses until he entered the tent.
[NRSV] Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand, each of them, at the entrance of their tents and watch Moses until he had gone into the tent.
[WEB] When Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.
[ESV] Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent.
[NIV] And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
[NIrV] When Moses would go out to the tent, all of the people would get up and stand at the entrances to their tents. They would watch Moses until he entered the tent.
[HCSB] Whenever Moses went out to the tent, all the people would stand up, each one at the door of his tent, and they would watch Moses until he entered the tent.
[CSB] Whenever Moses went out to the tent, all the people would stand up, each one at the door of his tent, and they would watch Moses until he entered the tent.
[AMP] When Moses went out to the tent of meeting, all the people rose and stood, every man at his tent door, and looked after Moses until he had gone into the tent.
[NLT] Whenever Moses went out to the Tent of Meeting, all the people would get up and stand in the entrances of their own tents. They would all watch Moses until he disappeared inside.
[YLT] And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent.