[和合本] 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。
[新标点] 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
[和合修] 你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。
[新译本] 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
[当代修] “不可与当地的居民立约,免得他们与自己的神明苟合时邀请你,你就吃他们的祭物,
[现代修] 不可跟当地的居民结盟,恐怕他们在向自己的神明礼拜献祭时会邀请你参加,而你会被引诱去吃他们献给神明的祭物。
[吕振中] 恐怕你和那地的居民立约,众民就变节去服事他们的神,献祭给他们的神,若有人请你,你便吃他的祭物,
[思高本] 不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物,
[文理本] 勿与居民立约、恐彼徇欲、从其神而献祭、招尔共食祭品、
[GNT] Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods.
[BBE] So see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts,
[KJV] Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
[NKJV] "lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and [one of them] invites you and you eat of his sacrifice,
[KJ21] lest thou make a covenant with the inhabitants of the land and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice,
[NASB] otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land, and they would prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you (Lit and you eat)to eat of his sacrifice,
[NRSV] You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to their gods, someone among them will invite you, and you will eat of the sacrifice.
[WEB] "Don't make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;
[ESV] lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
[NIV] "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
[NIrV] "Be careful not to make a peace treaty with those who live in the land. They commit sin by offering sacrifices to their gods. They will invite you to eat their sacrifices.
[HCSB] "Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat of their sacrifice.
[CSB] "Do not make a treaty with the inhabitants of the land, or else when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, they will invite you, and you will eat of their sacrifice.
[AMP] Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they play the harlot after their gods and sacrifice to their gods and one invites you, you eat of his food sacrificed to idols,
[NLT] "You must not make a treaty of any kind with the people living in the land. They lust after their gods, offering sacrifices to them. They will invite you to join them in their sacrificial meals, and you will go with them.
[YLT] 'Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and [one] hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice,