[和合本] 又用蓝色、紫色、朱红色线并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
[新标点] 又用蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
[和合修] 又用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
[新译本] 以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。
[当代修] 还用细麻线和蓝色、紫色、朱红色的线绣制腰带。这是照耶和华对摩西的吩咐做的。
[现代修] 又用麻纱和蓝色、紫色、深红色的毛线织一条腰带,上面有刺绣。这一切是依照上主吩咐摩西的话做的。
[吕振中] 又拿捻的麻丝和蓝紫色紫红色朱红色线、用刺绣者的方法作长腰带:照永恒主所吩咐摩西的。
[思高本] 又用捻的细麻及紫色、红色、朱红色的毛线编织了腰带:全按上主向梅瑟所吩咐的。
[文理本] 以撚线细枲布、与蓝紫绛三色之缕作绅、良工之制、循耶和华所谕摩西之命、○
[GNT] and the sash of fine linen and of blue, purple, and red wool, decorated with embroidery, as the LORD had commanded Moses.
[BBE] And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.
[KJV] And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
[NKJV] and a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet [thread,] made by a weaver, as the LORD had commanded Moses.
[KJ21] and a girdle of finetwined linen, and blue and purple and scarlet needlework, as the LORD commanded Moses.
[NASB] and the sash of fine twisted linen, and violet, purple, and scarlet material, the work of the (Lit variegator; i.e., a weaver in colors)weaver, just as the Lord had commanded Moses.
[NRSV] and the sash of fine twisted linen, and of blue, purple, and crimson yarns, embroidered with needlework; as the LORD had commanded Moses.
[WEB] the sash of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
[ESV] and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the LORD had commanded Moses.
[NIV] The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses.
[NIrV] The belt was made out of finely twisted linen and blue, purple and bright red yarn. A person who sewed skillfully made it. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
[HCSB] and the sash of finely spun linen of embroidered blue, purple, and scarlet yarn. [They did] just as the LORD had commanded Moses.
[CSB] and the sash of finely spun linen of embroidered blue, purple, and scarlet yarn. [They did] just as the LORD had commanded Moses.
[AMP] The girdle or sash of fine twined linen, and blue, purple, and scarlet embroidery, as the Lord commanded Moses.
[NLT] The sashes were made of finely woven linen and embroidered with blue, purple, and scarlet thread, just as the LORD had commanded Moses.
[YLT] and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses.