[和合本] 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
[新标点] 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
[和合修] 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
[新译本] 你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
[当代修] 也要把他的儿子们叫来,给他们穿上内袍,
[现代修] 要带亚伦的儿子们来,替他们穿上内袍,
[吕振中] 你要把他的儿子们带来,将内袍给他们穿上,
[思高本] 再叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,
[文理本] 又携其子、以衣衣之、
[GNT] Bring his sons and put the shirts on them.
[BBE] And take his sons with him and put coats on them;
[KJV] And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
[NKJV] "And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
[KJ21] And thou shalt bring his sons and clothe them with coats;
[NASB] You shall also bring his sons and put tunics on them;
[NRSV] You shall bring his sons also and put tunics on them,
[WEB] You shall bring his sons, and put tunics on them.
[ESV] You shall bring his sons also and put coats on them,
[NIV] Bring his sons and dress them in tunics.
[NIrV] "Bring his sons and dress them in their inner robes.
[HCSB] Have his sons come forward and clothe them in tunics.
[CSB] Have his sons come forward and clothe them in tunics.
[AMP] And you shall bring his sons and put long and sleeved tunics on them,
[NLT] Then present his sons and dress them in their tunics.
[YLT] 'And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,