[和合本] 在坛上烧了馨香料作的香,是照耶和华所吩咐他的。
[新标点] 在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
[和合修] 又在坛上烧芬芳的香,是照耶和华所吩咐摩西的。
[新译本] 在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
[当代修] 在坛上点燃芬芳的香,都遵照耶和华的吩咐。
[现代修] 在祭坛上烧芬芳的香。这是依照上主吩咐摩西的话做的。
[吕振中] 他在香坛上烧了芬芳的香:照永恒主所吩咐摩西的。
[思高本] 在坛上燃烧馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
[文理本] 上焚芳品之香、循耶和华所谕摩西之命、
[GNT] and burned the sweet-smelling incense, just as the LORD had commanded.
[BBE] Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
[KJV] And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
[NKJV] and he burned sweet incense on it, as the LORD had commanded Moses.
[KJ21] and he burned sweet incense thereon, as the LORD commanded Moses.
[NASB] and he burned fragrant incense on it, just as the Lord had commanded Moses.
[NRSV] and offered fragrant incense on it; as the LORD had commanded Moses.
[WEB] and he burned incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
[ESV] and burned fragrant incense on it, as the LORD had commanded Moses.
[NIV] and burned fragrant incense on it, as the LORD commanded him.
[NIrV] He burned sweet-smelling incense on it. Moses did it as the Lord had commanded him.
[HCSB] and burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him.
[CSB] and burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him.
[AMP] He burned sweet incense [symbol of prayer] upon it, as the Lord commanded him. [Ps. 141:2; Rev. 8:3.]
[NLT] On it he burned the fragrant incense, just as the LORD had commanded him.
[YLT] and maketh perfume on it -- spice-perfume -- as Jehovah hath commanded Moses.