创世记18章21节

(创18:21)

[和合本] 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”

[新标点] 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”

[和合修] 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”

[新译本] 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”

[当代修] 我现在要下去看看他们的所作所为是否如所说的那样邪恶,如果不是,我也会知道。”

[现代修] 我一定要下去看看所听到的控诉是不是确实。”

[吕振中] 我现在要下去,看看他们所行的是不是全像那喧嚷攻击声达到了我耳中的那么样。既或不然,我也会知道的。”

[思高本] 我要下去看看,愿意知道:是否他们所行的全如达到我前的呼声一样。”

[文理本] 我必临格、监其动作、实如所闻、设若不然、我必知之、○


上一节  下一节


Genesis 18:21

[GNT] I must go down to find out whether or not the accusations which I have heard are true."

[BBE] I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.

[KJV] I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

[NKJV] "I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."

[KJ21] I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come unto Me; and if not, I will know."

[NASB] I will go down now and see whether they have done entirely as the outcry, which has come to Me indicates; and if not, I will know."

[NRSV] I must go down and see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me; and if not, I will know."

[WEB] I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."

[ESV] I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know."

[NIV] that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."

[NIrV] that I will go down and see for myself. I want to see if what they have done is as bad as the cries that have reached me. If it is not, then I will know."

[HCSB] I will go down to see if what they have done justifies the cry that has come up to Me. If not, I will find out."

[CSB] I will go down to see if what they have done justifies the cry that has come up to Me. If not, I will find out."

[AMP] I will go down now and see whether they have done altogether [as vilely and wickedly] as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.

[NLT] I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know."

[YLT] I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'


上一节  下一节