创世记43章29节

(创43:29)

[和合本] 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”

[新标点] 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”

[和合修] 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你!”

[新译本] 约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿上帝赐恩给你。”

[当代修] 约瑟抬头看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”

[现代修] 约瑟看见自己的弟弟便雅悯,就说:“这就是你们告诉过我那最小的弟弟吗?孩子啊,愿上帝赐福给你!”

[吕振中] 约瑟举目,看见和自己同母的弟弟便雅悯,就说:“你们所对我说那顶小的弟弟就是这位么?”又说:“小儿阿,愿上帝施恩给你。”

[思高本] 若瑟举目,见了他母亲亲生的弟弟本雅明,就问说:“这就是你们对我说的那小弟弟吗?”继而说:“孩子,愿天主保佑你!”

[文理本] 约瑟目睹同母弟便雅悯、曰、尔前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、愿上帝施恩于汝、


上一节  下一节


Genesis 43:29

[GNT] When Joseph saw his brother Benjamin, he said, "So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son."

[BBE] Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.

[KJV] And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

[NKJV] Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "[Is] this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."

[KJ21] And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother of whom ye spoke unto me?" And he said, "God be gracious unto thee, my son."

[NASB] And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."

[NRSV] Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

[WEB] He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" He said, "God be gracious to you, my son."

[ESV] And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

[NIV] As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

[NIrV] Joseph looked around. Then he saw his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "Is this your youngest brother? Is he the one you told me about?" He continued, "May God be gracious to you, my son."

[HCSB] When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, he asked, "Is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."

[CSB] When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, he asked, "Is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."

[AMP] And he looked up and saw his [full] brother Benjamin, his mother's [only other] son, and said, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son!

[NLT] Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" Joseph asked. "May God be gracious to you, my son."

[YLT] And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, 'Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, 'God favour thee, my son.'


上一节  下一节