[和合本] 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
[新标点] 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
[和合修] 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
[新译本] 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
[当代修] 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
[现代修] 约瑟一见到自己的弟弟,心里非常激动,几乎当众哭了起来。于是他离开他们,避进自己的房间,哭了一阵。
[吕振中] 约瑟爱弟弟的心肠热起来,就急忙寻找可哭的地方,便进自己的卧房去哭一阵。
[思高本] 若瑟爱弟情切想要流泪,赶快进了自己的内室,在那里哭了一场;
[文理本] 约瑟慕弟情急、择所而哭、乃入内室哭焉、
[GNT] Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.
[BBE] Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
[KJV] And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
[NKJV] Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought [somewhere] to weep. And he went into [his] chamber and wept there.
[KJ21] And Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought somewhere to weep; and he entered into his chamber and wept there.
[NASB] Joseph then hurried out, for (Lit his compassion grew warm)he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
[NRSV] With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
[WEB] Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
[ESV] Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
[NIV] Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
[NIrV] It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
[HCSB] Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.
[CSB] Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.
[AMP] And Joseph hurried from the room, for his heart yearned for his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
[NLT] Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
[YLT] And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;