创世记46章1节

(创46:1)

[和合本] 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。

[新标点] (雅各带家属到埃及)以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。

[和合修] (雅各带家属到埃及)以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的 神。

[新译本] 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的上帝献祭。

[当代修] (以色列全家下埃及)以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。

[现代修] 雅各收拾他所有的财物来到别是巴;他在那里向父亲以撒的上帝献祭。

[吕振中] 以色列和他一切所有的就起行,来到别是巴,便献祭给他父亲以撒的上帝。

[思高本] (雅各伯迁往埃及)以色列遂带着他所有的一切出发,来到了贝尔舍巴,向他父亲依撒格的天主献了祭,

[文理本] 以色列携凡所有启行、至别是巴、献祭于父以撒之上帝、


上一节  下一节


Genesis 46:1

[GNT] Jacob packed up all he had and went to Beersheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[BBE] And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.

[KJV] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

[NKJV] So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[KJ21] And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

[NASB] (Jacob Moves to Egypt) So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[NRSV] When Israel set out on his journey with all that he had and came to Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[WEB] Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

[ESV] So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[NIV] So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[NIrV] So Israel started out with everything that belonged to him. When he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[HCSB] Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[CSB] Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

[AMP] SO ISRAEL made his journey with all that he had and came to Beersheba [a place hallowed by sacred memories] and offered sacrifices to the God of his father Isaac. [Gen. 21:33; 26:23-25.]

[NLT] So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

[YLT] And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;


上一节  下一节