[和合本] 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。
[新标点] 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
[和合修] 祭司就要检查,看哪,若这病人全身已长满了麻风,就要宣布他为洁净;他全身都变白了,他是洁净的。
[新译本] 那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。
[当代修] 祭司就要检查。如果发现麻风病已扩散到他全身,全身的皮肤变白,祭司就要宣布他是洁净的。
[现代修] 祭司就要再检查他;如果发现他全身确实长了麻疯,就要宣布他在礼仪上是洁净的;如果全身的皮肤变白,他在礼仪上也是洁净的。
[吕振中] 那么、祭司就要察看;若见麻疯属之病布满了全身的肉,那么、他就要断那患灾病的为洁净;身上既全然变白,他就洁净了。
[思高本] 司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。
[文理本] 祭司察之、见癞蔓延全体、则谓其为洁、盖全体既白、其人乃洁也、
[GNT] the priest shall examine you again. If he finds that it actually has covered the whole body, he shall pronounce you ritually clean. If your whole skin has turned white, you are ritually clean.
[BBE] And if the priest sees that all his flesh is covered with the leper's disease, the priest will say that he is clean: it is all turned white, he is clean.
[KJV] Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
[NKJV] "then the priest shall consider; and indeed [if] the leprosy has covered all his body, he shall pronounce [him] clean [who has] the sore. It has all turned white. He [is] clean.
[KJ21] then the priest shall consider; and behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague. It has all turned white; he is clean.
[NASB] then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered his entire (Lit flesh)body, he shall pronounce the one who has the infection clean; it has all turned white and he is clean.
[NRSV] then the priest shall make an examination, and if the disease has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; since it has all turned white, he is clean.
[WEB] then the priest shall examine him. Behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.
[ESV] then the priest shall look, and if the leprous disease has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it has all turned white, and he is clean.
[NIV] the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.
[NIrV] Then the priest must look him over carefully. If the disease has covered his whole body, the priest must announce that he is 'clean.' All of his skin has turned white. So he is 'clean.'
[HCSB] the priest will look, and if the skin disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since he has turned totally white, he is clean.
[CSB] the priest will look, and if the skin disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since he has turned totally white, he is clean.
[AMP] The priest shall examine him; if the [supposed] leprosy covers all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it is all turned white, and he is clean.
[NLT] When the priest examines the infected person and finds that the disease covers the entire body, he will pronounce the person ceremonially clean. Since the skin has turned completely white, the person is clean.
[YLT] then hath the priest seen, and lo, the leprosy hath covered all his flesh, and he hath pronounced [him who hath] the plague clean; it hath all turned white; he [is] clean.