[和合本] “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
[新标点] (借贷给穷人的条例)“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
[和合修] (借贷给穷人的条例)“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手头缺乏,你就要帮补他,使他与你一同生活,像外人和寄居的一样。
[新译本] “如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。
[当代修] (照顾同胞的条例)“如果你们的同胞生活日益贫穷,难以维生,你们要像照顾外族人和寄居者一样照顾他的生活,让他住在你们当中。
[现代修] “如果你有同胞穷得无法维持自己的生活,你必须供给他,好像供给外人和寄居的人一样,好使他继续住在你那里。
[吕振中] “你的族弟兄若变成了贫乏,在你那里手头拮据,你就要支持他,让他在你那里生活、像寄居寄住的侨民一样。
[思高本] (对同胞不可取利)如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。
[文理本] 如宗族中、有贫穷者、尔见其手匮乏、当济助之、使之偕居、若旅人然、
[GNT] If any Israelites living near you become poor and cannot support themselves, you must provide for them as you would for a hired worker, so that they can continue to live near you.
[BBE] And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you.
[KJV] And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
[NKJV] If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
[KJ21] "`And if thy brother be waxed poor and hath fallen into ruin with thee, then thou shalt relieve him, yea, though he be a stranger or a sojourner, that he may live with thee.
[NASB] (Of Poor Countrymen) 'Now in case a countryman of yours becomes poor and his (Lit hand)means among you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a resident, so that he may live with you.
[NRSV] If any of your kin fall into difficulty and become dependent on you, you shall support them; they shall live with you as though resident aliens.
[WEB] "'If your brother has become poor, and his hand can't support himself among you, then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.
[ESV] "If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
[NIV] "'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you.
[NIrV] " 'Suppose one of your own people becomes poor. And suppose he can't take care of himself. Then help him just as you would help an outsider or someone who is living among you for a while. In that way, the man who is poor can continue to live among you.
[HCSB] "If your brother becomes destitute and cannot sustain himself among you, you are to support him as a foreigner or temporary resident, so that he can continue to live among you.
[CSB] "If your brother becomes destitute and cannot sustain himself among you, you are to support him as a foreigner or temporary resident, so that he can continue to live among you.
[AMP] And if your [Israelite] brother has become poor and his hand wavers [from poverty, sickness, or age and he is unable to support himself], then you shall uphold (strengthen, relieve) him, [treating him with the courtesy and consideration that you would] a stranger or a temporary resident with you [without property], so that he may live [along] with you. [I John 3:17.]
[NLT] "If one of your fellow Israelites falls into poverty and cannot support himself, support him as you would a foreigner or a temporary resident and allow him to live with you.
[YLT] 'And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee;