马可福音10章41节

(可10:41)

[和合本] 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。

[新标点] 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。

[和合修] 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。

[新译本] 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。

[当代修] 其他十个门徒听见这事后,很生雅各和约翰的气。

[现代修] 其他十个门徒听见这事,对雅各和约翰很不满。

[吕振中] 那十个人听见了,就恼怒雅各约翰。

[思高本] 那十个听了,就开始恼怒雅各伯和若望。

[文理本] 十徒闻之、则憾雅各约翰、


上一节  下一节


Mark 10:41

[GNT] When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John.

[BBE] And hearing this, the ten became very angry with James and John.

[KJV] And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

[NKJV] And when the ten heard [it,] they began to be greatly displeased with James and John.

[KJ21] And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

[NASB] Hearing this, the other ten began to feel indignant with (Or Jacob)James and John.

[NRSV] When the ten heard this, they began to be angry with James and John.

[WEB] When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.

[ESV] And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

[NIV] When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

[NIrV] The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.

[HCSB] When the [other] 10 [disciples] heard this, they began to be indignant with James and John.

[CSB] When the [other] 10 [disciples] heard this, they began to be indignant with James and John.

[AMP] And when the other ten [apostles] heard it, they began to be indignant with James and John.

[NLT] When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.

[YLT] And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,


上一节  下一节