[和合本] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
[新标点] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[和合修] 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[新译本] 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
[当代修] 接着又拿起杯来,祝谢后,递给他们,他们都喝了。
[现代修] 他又拿起杯,向上帝感谢后,递给他们;他们都喝了。
[吕振中] 他又拿着杯、祝谢了,给予他们;大家都喝了。
[思高本] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。
[文理本] 又取杯、谢而予之、众皆饮焉、
[GNT] Jesus said, "This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant.
[BBE] And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
[KJV] And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[NKJV] Then He took the cup, and when He had given thanks He gave [it] to them, and they all drank from it.
[KJ21] And He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank of it.
[NASB] And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
[NRSV] Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it.
[WEB] He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
[ESV] And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
[NIV] Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
[NIrV] Then he took the cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
[HCSB] Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.
[CSB] Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.
[AMP] He also took a cup [of the juice of grapes], and when He had given thanks, He gave [it] to them, and they all drank of it.
[NLT] And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
[YLT] And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;