[和合本] 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[新标点] 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[和合修] 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
[新译本] 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
[当代修] 因为祂医好了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
[现代修] 因为他治好了许多病人,所有患病的人都挤向前来,要摸他。
[吕振中] 他治好了许多人,故此尽所有患灾病的都向他那里挤去,要摸他。
[思高本] 因为他治好了许多人,所以,凡有病灾的人都向他涌来,要触摸他。
[文理本] 盖耶稣曾医多人、致凡病痛者、逼近欲扪之、
[GNT] He had healed many people, and all the sick kept pushing their way to him in order to touch him.
[BBE] For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
[KJV] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[NKJV] For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
[KJ21] For He had healed many, insomuch that they pressed upon Him to touch Him, as many as had plagues.
[NASB] for He had healed many, with the result that all those who had diseases pushed in around Him in order to touch Him.
[NRSV] for he had cured many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
[WEB] For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
[ESV] for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
[NIV] For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
[NIrV] Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him.
[HCSB] Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him.
[CSB] Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him.
[AMP] For He had healed so many that all who had distressing bodily diseases kept falling upon Him and pressing upon Him in order that they might touch Him.
[NLT] He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.
[YLT] for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;